24 grudnia 2020

Kategoria:
Inne

Specyfika tłumaczeń technicznych. Jak dokonać prawidłowego przekładu specjalistycznych sformułowań?

Tłumaczenia techniczne są trudne i wymagają od wykonawcy specjalistycznej wiedzy. Nie tylko przekład treści trwa dłużej, ale konieczna też jest znajomość dziedziny, której dotyczą. Bez wiedzy w tym zakresie trudne jest prawidłowe przełożenie treści i dopasowanie jej do potrzeb późniejszych użytkowników. Z pomocą przychodzą biura tłumaczeń technicznych. Czym dokładnie się zajmują? Wyjaśniamy niżej.

Biuro tłumaczeń technicznych – najważniejsze informacje

Tłumaczenia techniczne dotyczą najczęściej produktów, które mają być sprzedawane nie tylko na rynku krajowym, ale też międzynarodowym. Ich wprowadzenie na zewnętrzny rynek wymaga sporządzenia szeregu dokumentów.

Zaliczyć do nich można m.in. opis specyfikacji technicznej, instrukcję obsługi czy inne dokumenty, które ułatwią bezpieczne użytkowanie produktu klientom zagranicznym – wyjaśnia ekspert z Biura Tłumaczeń Interlang.

Przekład techniczny wykonuje się również w stosunku do dokumentów finansowych, technicznych czy opisu substancji chemicznych, leków i innych.

Skorzystanie z tego typu usług jest konieczne również w przypadku treści ze skomplikowanym, branżowym słownictwem. Nie mogą być one wykonane przez zwykłego tłumacza, znającego jedynie podstawy języka obcego.

Dlaczego tłumaczenia techniczne są ważne?

Wielu osobom wydaje się, że tłumaczenie tekstów technicznym niczym nie różni się od tłumaczeń „zwykłych”. Nic bardziej mylnego. Osoby, które biegle posługują się językiem obcym, nawet na najwyższym poziomie, mogą mieć problem z ich wykonaniem. Wynika to z faktu, że w praktyce rzadko używają języka branżowego, który jest konieczny do zastosowania w tekstach technicznych. Zrozumienie takiego tekstu dla wielu jest trudne w języku ojczystym, a już szczególnie sprawia problem w języku obcym. Zawiera on bowiem terminologię znaną jedynie wąskiemu gronu specjalistów.

Z tego też względu tłumaczenia techniczne powinny być powierzone doświadczonemu tłumaczowi, który doskonale zna daną dziedzinę. Wówczas zlecający ma gwarancję, że przekłady są poprawne i stworzone z myślą o docelowej grupie odbiorców. Inaczej przygotowuje się teksty dla specjalistów z branży budowlanej czy maszyn rolniczych, a inaczej dla późniejszych użytkowników sprzętu. W drugim przypadku język musi być prosty i zrozumiały. Z tego też względu, tłumacze techniczni często poza znajomością języka obcego wyróżniają się wiedzą i doświadczeniem w danej dziedzinie prawa. Dbają oni nie tylko o szlifowanie umiejętności językowych, ale też regularnie podnoszą swoje kwalifikacje zawodowe, poznając nowe rozwiązania technologiczne, kluczowe dla danej branży.