Artykuł Cię zaciekawił? Dowiedziałeś się czegoś więcej? Koniecznie zostaw komentarz! Skomentuj jako pierwszy i podziel się swoimi wrażeniami. Napisz, jak oceniasz nasz artykuł i zostaw opinię. Weź udział w dyskusji. Masz wątpliwości i chcesz dowiedzieć więcej na temat poruszanego zagadnienia? Daj znać, o czym jeszcze chciałbyś przeczytać. Dziękujemy za Twój wkład w budowę bazy komentarzy. Zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi artykułami i komentarzami innych użytkowników.
Kiedy należy zdecydować się na tłumaczenie przysięgłe?
Kiedy potrzebujemy tłumaczenia artykułu, który bardzo chcielibyśmy przeczytać, a niestety nie znamy języka, w którym został napisany, nie zastanawiamy się nad tym, do jakiego biura się zgłosić. Wybieramy tłumacza, który ma najkorzystniejszą ofertę cenową, zrealizuje dla nas usługę najszybciej, czy do którego mamy blisko, jeśli zależy nam na kontakcie bezpośrednim. Kiedy jednak tłumaczenia wymaga jakiś dokument, stajemy przed dylematem: tłumaczenie zwykłe, czy uwierzytelnione?
Kiedy musimy wybrać tłumacza przysięgłego?
Jeśli tłumaczenia wymagają dokumenty, które mają moc prawną i zależy nam na tym, by tę moc zachowały po dokonaniu przekładu, musimy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Potrzebujemy tego przede wszystkim do załatwiania spraw urzędowych. Najczęściej korzystamy z pomocy tłumacza przysięgłego do tłumaczenia akt stanu cywilnego, akt notarialnych, dokumentów sądowych, oficjalnych umów, dokumentów bankowych, ubezpieczeniowych, medycznych, czy poświadczenia świadectw ukończenia szkoły, a także dokumentów rejestracyjnych pojazdów, które zostały sprowadzone do kraju zza granicy.Forma tłumaczenia uwierzytelnionego
Tłumaczenie uwierzytelnionym, zawsze ma postać papierową. Wówczas potrzebna jest notatka z opisem tłumaczenia, który wskazuje datę i miejsce wykonania tłumaczenia, jego czas trwania i zakres. Na każdej stronie wydruku tłumaczenia uwierzytelnionego znajduje się pieczęć tłumacza, która poświadcza oryginalność tłumaczenia z oryginalnym tekstem – mówi nam właścicielka Biura tłumaczeń mgr Małgorzata Fuzinski z Olsztyna.Nie jest to „zwykła pieczątka”, jaką może sobie wyrobić każdy. To specjalna pieczęć, którą wydaje Mennica Państwowa. Zawiera imię i nazwisko tłumacza, język, w ramach którego zdobył on uprawnienia i numer nadanych uprawnień. Z ciekawostek warto dodać, że wszystkie tłumaczenia uwierzytelnione są wpisywane w repertorium, czyli specjalny rejestr tłumaczeń. Odnotowuje się w nim datę przyjęcia i wydania dokumentu z tłumaczeniem, dane zleceniodawcy, język tłumaczenia, liczbę stron i ilość sporządzonych egzemplarzy, a także krótkie streszczenie dokumentu wraz z uwagami o jego rodzaju, formie i stanie. W repertorium tłumacz odnotowuje także, czy przygotował tłumaczenie na podstawie oryginału, czy kopii dokumentu. Jeśli więc na przykład kupiliśmy samochód z Niemiec i potrzebujemy przekładu dokumentacji na język polski, zanim wybierzemy biuro, z którego usług chcemy skorzystać, upewnijmy się, czy swoje usługi świadczy w nim tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Zwykłe tłumaczenie nie będzie miało właściwej wartości, dlatego nie warto nawet rozważać takiego wyboru.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Dodaj komentarz
Dziękujemy za dodanie komentarza
Po weryfikacji, wpis pojawi się w serwisie.
Błąd - akcja została wstrzymana