Artykuł Cię zaciekawił? Dowiedziałeś się czegoś więcej? Koniecznie zostaw komentarz! Skomentuj jako pierwszy i podziel się swoimi wrażeniami. Napisz, jak oceniasz nasz artykuł i zostaw opinię. Weź udział w dyskusji. Masz wątpliwości i chcesz dowiedzieć więcej na temat poruszanego zagadnienia? Daj znać, o czym jeszcze chciałbyś przeczytać. Dziękujemy za Twój wkład w budowę bazy komentarzy. Zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi artykułami i komentarzami innych użytkowników.
Czym charakteryzują się tłumaczenia specjalistyczne?
Biuro tłumaczeń to przedsiębiorstwo, które zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń z języka źródłowego na język docelowy, wskazany przez klienta. Najczęściej wykonywane są tłumaczenia ogólne tekstów nieliterackich, czyli tzw. tekstów użytkowych. Można jednak zamówić również tłumaczenia specjalistyczne. Czym charakteryzuje się ten rodzaj tłumaczeń? Sprawdźmy, co odróżnia je od tłumaczeń ogólnych, nazwanych również zwykłymi.
Charakterystyka tłumaczeń specjalistycznych
Tłumaczenia specjalistyczne to tłumaczenia tekstów zawierających terminologię fachową. Wymagają precyzji i znajomości słownictwa charakterystycznego dla danej branży. Dotyczą konkretnych dziedzin, m.in.:
- medycyny,
- farmaceutyki,
- energetyki,
- budownictwa,
- turystyki,
- motoryzacji,
- telekomunikacji,
- prawa,
- IT,
- finansów,
- ubezpieczeń,
- rachunkowości,
- gazownictwa,
- ochrony środowiska.
Jeżeli tłumaczenia zawierają terminologię na poziomie szkoły wyższej w danej specjalności, wówczas mówimy o tłumaczeniach specjalistycznych o szczególnym stopniu trudności. Tak samo, kiedy są to teksty zawierające wiele archaizmów, skrótów, elementów gwarowych, zwrotów z rzadkich dziedzin nauki, kultury i techniki. Za tłumaczenia specjalistyczne o szczególnym stopniu trudności uznaje się także tłumaczenia reklam, sloganów i ogłoszeń. Nie można ich przetłumaczyć, mając wykształcenie średnie z danej dziedziny.
Wymagają korzystania z fachowej literatury, konsultacji bądź specjalistycznej wiedzy. Mogą to być np. tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu, etykiet produktów, dokumentacji medycznej czy badań klinicznych – dodaje nasz rozmówca z firmy AT z Warszawy.
Tłumaczenia specjalistyczne a ogólne
Tłumaczenia ogólne, w odróżnieniu od tłumaczeń specjalistycznych, nie wymagają fachowej wiedzy. Nie oznacza to, że są to tłumaczenia niskiej jakości. Wręcz przeciwnie. Każde tłumaczenie biura tłumaczeń powinno charakteryzować się najwyższą jakością tłumaczeń i działać zgodnie z międzynarodową normą ISO 17100.
Jak wybrać biuro tłumaczeń?
Jeżeli chcemy zlecić tłumaczenie tekstu specjalistycznego, zadbajmy o wybór profesjonalnego biura tłumaczeń, zatrudniającego wyłącznie wykwalifikowanych tłumaczy. Sprawdzone biura tłumaczeń przełożą teksty z różnych języków, w tym z języka angielskiego, francuskiego, niemieckiego czy rosyjskiego. Bez względu od tego, z jakiego i na jaki język będziemy chcieli przetłumaczyć tekst, w kompetentny sposób wywiążą się w powierzonego im zadania. Co więcej, zrealizują nawet najbardziej nietypowe zlecenie.
Jeżeli chcemy zapytać o termin realizacji naszego zlecenia, powinniśmy skontaktować się z wybranym biurem tłumaczeń i omówić szczegóły współpracy.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Dodaj komentarz
Dziękujemy za dodanie komentarza
Po weryfikacji, wpis pojawi się w serwisie.
Błąd - akcja została wstrzymana