23 stycznia 2017

Kategoria:
Inne

Jak znaleźć dobrego tłumacza?
5 (100%) / 3 głosów

Jak znaleźć dobrego tłumacza?

Tłumaczenie przysięgłe, tłumaczenie CV i listu motywacyjnego, tłumaczenie pracy dyplomowej… W każdym z tych przypadków liczy się czas, jakość i cena wykonania profesjonalnej usługi, ewentualne różnice występują w proporcjach, w jakich kładziemy nacisk na każdy z tych czynników. Rozpoczynając poszukiwania dobrego tłumacza, trzeba to wziąć pod uwagę, aby przeprowadzić je sprawnie i efektywnie.

Na szyld biura tłumaczeń można się natknąć, idąc ulicą, wciąż też jeszcze zdarzają się drobne ogłoszenia takich firm w prasie. Największą kopalnią informacji w tym zakresie, podobnie zresztą jak i w innych dziedzinach, pozostaje Internet. Tutaj z kolei do czynienia możemy mieć z klęską urodzaju, czyli mnogością ofert, spośród których nie wiadomo często, co wybrać. Wiele osób traci na to mnóstwo czasu – niekiedy pomóc jednak może zadanie sobie kilku prostych pytań.

Według potrzeb

Po pierwsze: jaki charakter ma mieć tłumaczenie, którego potrzebujemy? Jeżeli do przełożenia na język obcy jest CV albo jakiś artykuł, prawdopodobnie można przesłać go do tłumacza mailem, co pozwala zatrudnić fachowca z innego miasta albo nawet z kraju, którego mieszkańcy posługują się interesującym nas językiem. Może to mieć istotny wpływ na koszt tłumaczenia, zwiększa też liczbę specjalistów, spośród których możemy wybierać.

Nieco inaczej sprawa ma się w przypadku tłumaczeń przysięgłych, w których zgodność z oryginałem w innym języku potwierdzona jest urzędowo stosowną formułą oraz pieczęcią. – Tutaj forma elektroniczna raczej nie znajduje zastosowania – mówi specjalista z Agencji Tłumaczeń 100 w Warszawie.

Zarówno tekst oryginalny, jak i jego tłumaczenie mają postać papierową, jeśli więc nie chcemy polegać na kurierze lub poczcie (co jest czasem konieczne, np. gdy w grę wchodzi bardzo rzadki język), warto znaleźć tłumacza przysięgłego, którego biuro znajduje się w okolicy naszego miejsca zamieszkania lub pracy.

Weryfikacja

Tłumacz przysięgły jest w stanie wylegitymować się odpowiednimi dokumentami potwierdzającymi jego umiejętności. Jeśli nie potrzebujemy takiej usługi, warto zwrócić uwagę na to, czy tłumacz, z którym nawiązanie współpracy rozważamy, zamieszcza dane swojej firmy (jednoosobowej działalności gospodarczej lub agencji tłumaczeń) w ogłoszeniu albo na stronie. Czyni go to bardziej wiarygodnym, a w razie ewentualnych problemów ze zleceniem łatwiej jest pociągnąć go do odpowiedzialności.

Doświadczenie

Doświadczony tłumacz na pewno pochwali się referencjami, co może stanowić dodatkową rekomendację. Niekoniecznie trzeba jednak z góry odrzucać oferty osób zaraz po szkole albo nawet studentów filologii – mogą być bardziej na bieżąco z językiem (który jest przecież żywym zjawiskiem), poza tym często bardziej się starają, ponieważ zależy im na zbudowaniu portfolio i zyskaniu klienta, który być może powróci albo poleci młodego tłumacza innym. Z drugiej strony – kiedy szukamy tłumacza, warto właśnie popytać znajomych, czy nie korzystali z usług takiego, którego mogą polecić.

„Konkurs finalistów”

Jeśli zostało nam dwóch-trzech kandydatów i wciąż nie możemy się zdecydować, warto przesłać do wszystkich zapytanie o wycenę oraz szacowany czas realizacji usługi, a następnie wybrać tego, kto przedstawi najkorzystniejsze warunki. Jeśli natomiast w perspektywie mamy dłuższą współpracę, możemy zlecić im tłumaczenie niewielkiej próbki, potem zaś trzymać się tego, kto najbardziej nam odpowiada – czy to ze względu na styl, czy na kontakt, a także inne czynniki.