Artykuł Cię zaciekawił? Dowiedziałeś się czegoś więcej? Koniecznie zostaw komentarz! Skomentuj jako pierwszy i podziel się swoimi wrażeniami. Napisz, jak oceniasz nasz artykuł i zostaw opinię. Weź udział w dyskusji. Masz wątpliwości i chcesz dowiedzieć więcej na temat poruszanego zagadnienia? Daj znać, o czym jeszcze chciałbyś przeczytać. Dziękujemy za Twój wkład w budowę bazy komentarzy. Zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi artykułami i komentarzami innych użytkowników.
Na czym polega praca tłumacza przysięgłego?
Praca tłumacza przysięgłego a Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego
Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, a zasady wykonywania tego zawodu określa Ustawa z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego.Osoby chcące wykonywać zawód tłumacza są zobowiązane zdać egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości. Jeżeli wynik egzaminy będzie pozytywny, zostaną wpisane na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministerstwo. Aby wykonywać swoją pracę, muszą złożyć następującą przysięgę, a następnie potwierdzić ją podpisem: „Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza przysięgłego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową” – mówi nasz ekspert z Biura tłumaczeń mgr Małgorzaty Fuzinski w Olsztynie.Praca tłumacza przysięgłego polega na dostarczaniu tłumaczeń na najwyższym poziomie. Co wchodzi do zakresu obowiązków tłumacza? Tłumacz przysięgły ma prawo do:
- sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka polskiego na język obcy i na odwrót,
- sprawdzania i poświadczania tłumaczeń z języka polskiego na język obcy i na odwrót, które zostały sporządzone przez inne osoby,
- sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym,
- sprawdzania i poświadczania odpisów pism w języku obcym, które zostały sporządzone przez inne osoby,
- dokonywania tłumaczeń ustnych.
- dokonywania tłumaczeń ze szczególną starannością i bezstronnością, wedle zasad wynikających z przepisów prawa,
- zachowania w tajemnicy wszelkich faktów i okoliczności, które tłumacz mógł poznać dokonując tłumaczeń,
- doskonalenia posiadanych kwalifikacji zawodowych.
Repertorium tłumacza przysięgłego
Tłumacz przysięgły jest zobowiązany prowadzić repertorium, w który odnotowuje wykonane czynności. Powinny się w nim zawierać następujące informacje:- data przyjęcia zlecenia i data zwrotu dokumentów po sporządzeniu tłumaczenia,
- opis tłumaczonego dokumentu wraz ze wskazaniem: nazwy, daty, oznaczenia dokumentu, języka tłumaczenia, osoby lub instytucji dokonującej tłumaczenia, uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu,
- rodzaj wykonywanej czynności i język tłumaczenia,
- liczba stron tłumaczenia i liczba sporządzonych egzemplarzy,
- w przypadku tłumaczenia ustnego: data, miejsce, zakres oraz czas trwania tłumaczenia,
- koszt wynagrodzenia pobranego za tłumaczenie,
- informacje o odmowie wykonania tłumaczenia i przyczynie odmowy.
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe tłumaczenie
Zarówno tłumaczenie przysięgłe, jak i tłumaczenie zwykłe wymaga najdokładniejszego przełożenia dokumentów z języka obcego na język polski lub odwrotnie, a główna różnica tkwi w odpowiedzialności za dokonane tłumaczenia. Tłumacz przysięgły przyjmuje odpowiedzialność cywilną za błędy w tłumaczeniu. Ponadto tłumaczenie przysięgłe musi być poświadczone pieczęcią, która zawiera imię i nazwisko tłumacza, jego pozycję na liście tłumaczy przysięgłych oraz język, w zakresie którego tłumacz ma prawo do wykonywania tłumaczeń.Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Dodaj komentarz
Dziękujemy za dodanie komentarza
Po weryfikacji, wpis pojawi się w serwisie.
Błąd - akcja została wstrzymana