tlumaczenia-zwykle
27 lipca 2018

Kategoria:
Inne

Czym się różni tłumaczenie zwykłe od uwierzytelnionego?
5 (100%) / 1 głosów

Czym się różni tłumaczenie zwykłe od uwierzytelnionego?

Kiedy mamy do przetłumaczenia jakiś tekst, musimy zastanowić się, czy potrzebne jest nam tłumaczenie zwykłe, czy uwierzytelnione. Podjęcie takiej decyzji jest niemożliwe, kiedy brakuje nam informacji na temat różnic, dzielących te dwa typy tłumaczeń. Co powinniśmy wiedzieć na temat tłumaczeń uwierzytelnionych? Kiedy są one konieczne? Kto może takie tłumaczenie dla nas wykonać? Odpowiedzi na wszystkie te pytania znajdziecie w naszym krótkim poradniku.

Tłumaczenie uwierzytelnione – kto może je wykonać

Najważniejszą cechą tłumaczeń uwierzytelnionych (poświadczonych), jest fakt, że wykonaniem takiego tłumaczenia może zająć się tylko profesjonalny tłumacz, znajdujący się na oficjalnej liście tłumaczy przysięgłych i dysponujący specjalną pieczęcią. To właśnie ta pieczęć, znajdująca się na każdej stronie naszego tłumaczenia, potwierdza, że jest ono ważne. By zostać tłumaczem przysięgłym trzeba spełnić kilka ważnych wymogów, przede wszystkim jednak należy mieć ukończone studia wyższe. W przypadku zwykłych tłumaczeń, niepotrzebny jest żaden dyplom – wystarczy, że osoba zajmująca się takim tłumaczeniem, sprawnie włada językiem z którego przekłada dany tekst. Warto też dodać, że tłumaczenie uwierzytelnione, to zawsze tłumaczenie treści zapisanych w formie papierowej. Nigdy tłumaczenie ze słuchu.

Kiedy potrzebne tłumaczenie uwierzytelnione?

Tłumaczenie uwierzytelnione jest niezbędne wtedy, kiedy potrzebny nam jest przekład różnego rodzaju dokumentów – na przykład aktów notarialnych. Takie dokumenty będą miały moc prawną w zagranicznych urzędach tylko wtedy, kiedy przełoży je właśnie tłumacz przysięgły. W związku z tym odpowiedzialność tłumacza jest większa – to on ponosi odpowiedzialność cywilną, jeśli w jego przekładzie są błędy. Jeśli tłumacz swoją pracę wykona nieprawidłowo, to mamy prawo ubiegać się o odszkodowanie – jednak właśnie ze względu na tę odpowiedzialność, za tłumaczenia przysięgłe musimy zapłacić więcej. Dobrym tłumaczem przysięgłym z języka niemieckiego jest właścicielka biura MAWIL Małgorzata Wilczyńska.

Tłumaczenie zwykłe – kiedy się przyda

Tłumaczenie zwykłe nie sprawdzi się w urzędzie, jednak również często może się nam przydać. Do tłumacza warto się zgłosić na przykład kiedy potrzebujemy przekładu jakiejś instrukcji obsługi, czy artykułu naukowego, napisanego fachowym językiem. Takie tłumaczenie sprawdzi się też na przykład, kiedy potrzebny jest nam przekład książki czy innych materiałów. Warto podkreślić, że tłumacze przysięgli wykonują też tłumaczenia zwykłe – są one tańsze i nie posiadają pieczęci.