Artykuł Cię zaciekawił? Dowiedziałeś się czegoś więcej? Koniecznie zostaw komentarz! Skomentuj jako pierwszy i podziel się swoimi wrażeniami. Napisz, jak oceniasz nasz artykuł i zostaw opinię. Weź udział w dyskusji. Masz wątpliwości i chcesz dowiedzieć więcej na temat poruszanego zagadnienia? Daj znać, o czym jeszcze chciałbyś przeczytać. Dziękujemy za Twój wkład w budowę bazy komentarzy. Zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi artykułami i komentarzami innych użytkowników.
Jak znaleźć dobrego tłumacza?
Według potrzeb
Po pierwsze: jaki charakter ma mieć tłumaczenie, którego potrzebujemy? Jeżeli do przełożenia na język obcy jest CV albo jakiś artykuł, prawdopodobnie można przesłać go do tłumacza mailem, co pozwala zatrudnić fachowca z innego miasta albo nawet z kraju, którego mieszkańcy posługują się interesującym nas językiem. Może to mieć istotny wpływ na koszt tłumaczenia, zwiększa też liczbę specjalistów, spośród których możemy wybierać.Nieco inaczej sprawa ma się w przypadku tłumaczeń przysięgłych, w których zgodność z oryginałem w innym języku potwierdzona jest urzędowo stosowną formułą oraz pieczęcią. – Tutaj forma elektroniczna raczej nie znajduje zastosowania – mówi specjalista z Agencji Tłumaczeń 100 w Warszawie.Zarówno tekst oryginalny, jak i jego tłumaczenie mają postać papierową, jeśli więc nie chcemy polegać na kurierze lub poczcie (co jest czasem konieczne, np. gdy w grę wchodzi bardzo rzadki język), warto znaleźć tłumacza przysięgłego, którego biuro znajduje się w okolicy naszego miejsca zamieszkania lub pracy.
Weryfikacja
Tłumacz przysięgły jest w stanie wylegitymować się odpowiednimi dokumentami potwierdzającymi jego umiejętności. Jeśli nie potrzebujemy takiej usługi, warto zwrócić uwagę na to, czy tłumacz, z którym nawiązanie współpracy rozważamy, zamieszcza dane swojej firmy (jednoosobowej działalności gospodarczej lub agencji tłumaczeń) w ogłoszeniu albo na stronie. Czyni go to bardziej wiarygodnym, a w razie ewentualnych problemów ze zleceniem łatwiej jest pociągnąć go do odpowiedzialności.Doświadczenie
Doświadczony tłumacz na pewno pochwali się referencjami, co może stanowić dodatkową rekomendację. Niekoniecznie trzeba jednak z góry odrzucać oferty osób zaraz po szkole albo nawet studentów filologii – mogą być bardziej na bieżąco z językiem (który jest przecież żywym zjawiskiem), poza tym często bardziej się starają, ponieważ zależy im na zbudowaniu portfolio i zyskaniu klienta, który być może powróci albo poleci młodego tłumacza innym. Z drugiej strony – kiedy szukamy tłumacza, warto właśnie popytać znajomych, czy nie korzystali z usług takiego, którego mogą polecić.„Konkurs finalistów”
Jeśli zostało nam dwóch-trzech kandydatów i wciąż nie możemy się zdecydować, warto przesłać do wszystkich zapytanie o wycenę oraz szacowany czas realizacji usługi, a następnie wybrać tego, kto przedstawi najkorzystniejsze warunki. Jeśli natomiast w perspektywie mamy dłuższą współpracę, możemy zlecić im tłumaczenie niewielkiej próbki, potem zaś trzymać się tego, kto najbardziej nam odpowiada – czy to ze względu na styl, czy na kontakt, a także inne czynniki.Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Dodaj komentarz
Dziękujemy za dodanie komentarza
Po weryfikacji, wpis pojawi się w serwisie.
Błąd - akcja została wstrzymana